menu melayang

Selasa, 08 Juli 2025

Gerak Terjemahan dalam Budaya Arab: Menjelajahi Kedalaman dan Mempertanyakan Perannya


Dalam gelaran Konferensi Internasional Departemen Bahasa Arab, Fakultas Al-Alsun, sebuah fakta mengejutkan terkuak dari lisan Al-Sa'eedi: kekayaan warisan manuskrip berbahasa Arab disinyalir mencapai empat juta jilid!

Kamis, 21 November 2019


Gairah Baru dalam Dunia Penerjemahan

jasa terjemah


Berkat geliat teknologi komunikasi, jangkauan bahasa Arab terus meluas, menembus batas-batas geografis dengan kecepatan yang belum pernah terbayangkan sebelumnya.

Sebuah pengakuan layak diberikan kepada Dr. Makarem Al-Ghamri atas sumbangsih ilmiahnya yang luar biasa, membuka tabir pengaruh-pengaruh Arab dan Islam yang mengalir dalam nadi sastra Rusia.

Bertajuk "Bahasa Arab dan Problematika Penerjemahan Masa Kini," konferensi ilmiah ketiga yang diselenggarakan oleh Departemen Bahasa Arab, Fakultas Al-Alsun, Universitas Ain Shams, resmi dibuka pada Senin pagi, 25 November. Acara prestisius ini berada di bawah naungan Rektor Universitas, Dr. Mahmoud El-Metini, dan turut dihadiri oleh Dekan Fakultas, Dr. Salwa Rashad, serta para cendekiawan terkemuka yang menaruh perhatian besar pada isu krusial ini.

Pada sesi pembukaan yang khidmat, sorotan utama tertuju pada sosok Dr. Makarem Al-Ghamri. Beliau dianugerahi kehormatan tertinggi atas dedikasi dan upaya ilmiahnya yang tak kenal lelah dalam menyingkap jejak-jejak pengaruh Arab dan Islam dalam khazanah sastra Rusia. Tak hanya itu, kontribusi kreatifnya dalam menerjemahkan mahakarya sastra Rusia ke dalam bahasa Arab juga menjadi poin penting dalam apresiasi ini.

Mendalami filosofi di balik penyelenggaraan konferensi ini dan cita-cita yang ingin diraih sepanjang rangkaian sesinya, Dr. Majed Al-Sa'eedi, selaku pelapor umum, menjelaskan: "Konferensi ini, yang akan berlanjut hingga 27 November mendatang, secara tajam menguak realitas penerjemahan di tengah masyarakat Arab, mengupas tuntas isu dan tantangan yang menghimpitnya saat ini." Beliau turut menyoroti bagaimana gerakan penerjemahan ke bahasa Arab mencapai puncaknya pada era kebangkitan, baik di Abad Pertengahan maupun di era modern. Ini bukan sekadar aktivitas linguistik, melainkan sebuah instrumen vital dalam memenuhi kebutuhan material dan intelektual masyarakat. Lebih dari itu, penerjemahan berfungsi sebagai kanal untuk mengimpor kekayaan pengetahuan dari peradaban dan komunitas lain, dan dalam beberapa konteks, bahkan menjadi medan pertarungan sosial, politik, agama, dan ideologi.

Dr. Al-Sa'eedi juga menggarisbawahi bahwa bahasa Arab, kini, menikmati penyebaran yang masif, didukung oleh kemajuan pesat dalam sarana komunikasi elektronik. Tak hanya itu, perannya yang aktif dalam jejaring kepentingan dan hubungan internasional – baik politik maupun ekonomi – turut memicu lonjakan aktivitas penerjemahan antara bahasa Arab dan bahasa-bahasa lain. Lebih lanjut, ia menyoroti stimulan kognitif yang tak ternilai, terwujud dalam warisan peradaban yang didokumentasikan dalam bahasa Arab sepanjang sejarah. Sebuah warisan yang, secara kuantitas, melampaui khazanah global lainnya. Menurut estimasi para ahli, saat ini terdapat sekitar lima puluh ribu manuskrip berbahasa Yunani, dan setengah juta manuskrip Latin di seluruh dunia. Namun, manuskrip berbahasa Arab mencapai angka mencengangkan, sekitar empat juta jilid! Warisan intelektual yang tercatat dalam bahasa Arab sebelum era percetakan ini tersebar di berbagai belahan dunia. Bahkan, jumlah bahasa yang mengadopsi abjad Arab – dengan bahasa Persia sebagai contoh paling menonjol – diperkirakan mencapai 129 bahasa oleh beberapa peneliti. Jangkauannya membentang luas, dari Samudra Atlantik di barat hingga Laut Cina di timur, dan dari Zanzibar di selatan hingga pesisir Sungai Volga di utara. Ini merupakan bukti tak terbantahkan atas kemegahan bahasa Arab dan kontribusinya yang kolosal bagi peradaban manusia.


Bahasa Arab: Pilar Multilateralisme Global

Telah menjadi pengetahuan umum bahwa bahasa Arab merupakan salah satu dari enam bahasa resmi yang diakui oleh Perserikatan Bangsa-Bangsa dan organisasi-organisasi internasional di bawahnya, berdasarkan resolusi Majelis Umum yang dikeluarkan pada 18 Desember 1973.

Seiring dengan meningkatnya atensi terhadap bahasa Arab – ditandai dengan minat tak tertandingi untuk mempelajari dan mengajarkannya di sekolah, akademi, dan universitas di seluruh dunia, sebuah fenomena yang belum pernah terjadi sebelumnya dalam sejarah bahasa ini, berbeda dengan bahasa Semit lainnya yang berasal dari wilayah geografis yang sama – aktivitas penerjemahan telah mengalami lonjakan signifikan, baik di dalam maupun di luar dunia Arab, antara bahasa Arab dan bahasa-bahasa global lainnya.

Dalam konteks inilah, konferensi bertekad untuk meletakkan seluruh dinamika penerjemahan dalam budaya Arab di bawah sorotan tajam pemeriksaan dan akuntabilitas akademik. Hal ini diwujudkan melalui presentasi studi dan penelitian terbaru yang berpusat pada berbagai aspek penerjemahan sebagai sebuah aktivitas intelektual dan peradaban, yang dibangun di atas fondasi metodologis yang kokoh. Tujuannya tak lain adalah untuk saling bertukar wawasan ilmiah, memperdalam kesadaran akan isu-isu yang bersentuhan langsung dengan identitas peradaban dan kemandirian intelektual, serta membangun jembatan komunikasi pengetahuan yang autentik antara budaya Arab dan budaya-budaya dunia, baik di masa kini maupun masa depan.


Arsitektur Sesi Konferensi: Menyelami Berbagai Dimensi Penerjemahan

Sesi-sesi konferensi terbagi secara strategis, mengupas tuntas berbagai dimensi melalui poros-poros utama berikut:

Poros Pertama: Bahasa Arab dan Lintasan Sejarah Penerjemahan

  • Bahasa Arab dan Penerjemahan di Abad Pertengahan: Kilas Balik yang Mencerahkan

  • Bahasa Arab dan Penerjemahan di Era Modern: Menjelajahi Lanskap Kontemporer

  • Kebijakan Penerjemahan di Dunia Arab: Sebuah Analisis Kritis

  • Sekolah Al-Alsun dalam Penerjemahan: Fitur Khas dan Arah Perkembangan Saat Ini

Poros Kedua: Bahasa Arab dan Transfer Pengetahuan Humaniora

  • Menerjemahkan Teks Ilmiah: Tantangan dan Metodologi

  • Menerjemahkan Teks Filosofis: Menjelajahi Kedalaman Pemikiran

  • Menerjemahkan Teks Sastra: Menjaga Esensi Estetika

  • Menerjemahkan Teks Agama: Sensitivitas dan Akurasi Makna

Poros Ketiga: Bahasa Arab dan Komplikasi Penerjemahan

  • Budaya Linguistik Penerjemah: Fondasi Keberhasilan

  • Penerjemahan dan Struktur Sintaksis Kalimat Arab: Harmoni Bentuk dan Makna

  • Penerjemahan dan Referensi Pendekatan Linguistik: Perspektif Teoritis dan Praktis

  • Penerjemahan Bentuk Ekspresi: Merangkai Kata menjadi Rasa

  • Bahasa Arab dan Penerjemahan Kamus Spesialis: Panduan bagi Para Profesional

Poros Keempat: Arabisasi dan Dilema Terminologi

  • Problematika Kognitif dalam Arabisasi Ilmu Pengetahuan: Solusi dan Tantangan

  • Pengalaman Bangsa-bangsa dalam Pendidikan Berbasis Bahasa Nasional: Studi Kasus Inspiratif

  • Peran Akademi Bahasa dalam Arabisasi: Penjaga Kemurnian Bahasa

  • Arabisasi Sastra dan Seni: Memperkaya Warisan Budaya

Poros Kelima: Bahasa dan Pedagogi Penerjemahan

  • Strategi Pemilihan Teks yang Akan Diterjemahkan: Kunci Efektivitas Pembelajaran

  • Penerjemah: Antara Visibilitas dan Ketidakberdayaan (Studi Peran)

  • Kurikulum Departemen Bahasa Arab di Fakultas Al-Alsun: Inovasi dan Pengembangan

  • Kurikulum Departemen Bahasa Asing di Al-Alsun: Menyongsong Era Global

Poros Keenam: Bahasa Arab dan Kajian Penerjemahan

  • Bahasa Arab dan Teori Penerjemahan: Membangun Kerangka Konseptual

  • Standar Penerjemahan: Tolok Ukur Kualitas

  • Penerjemahan dan Bidang Pengetahuan: Interdisipliner yang Mendalam

  • Penerjemahan dan Linguistik Terapan: Aplikasi Praktis dalam Kehidupan Nyata

  • Sastra Bandingan dan Penerjemahan: Jembatan Antar Budaya

  • Studi Budaya dan Penerjemahan: Memahami Konteks dan Nuansa

  • Penerjemahan dan Inkulturasi: Integrasi Budaya Melalui Bahasa

  • Penerjemahan dan Konflik Politik-Sosial: Refleksi Realitas Dunia


Intisari Penelitian yang Disajikan

Konferensi ini menjadi panggung bagi beragam penelitian penting, di antaranya:

  • "Teks-teks Bimbang: Keajaiban Penerjemahan Rubaiyat Khayyam oleh Ramy dan FitzGerald" oleh Amal Al-Hadari.

  • "Ensiklopedia Koleksi Mahakarya Pemikiran Italia" oleh Ahmed Zuhdi.

  • "Aspek Pengaruh Tata Bahasa Inggris terhadap Bahasa Arab Klasik Kontemporer" oleh Ahmed Siddiq Al-Wahi.

  • "Aspek Hukum Penerjemahan" oleh Ahmed Ali Hassan.

  • "Makna Gramatikal antara Pembakuan dan Penerapan, serta Dampaknya dalam Menerjemahkan Makna Al-Qur'an" oleh Islam Anwar Nabawi.

  • "Penerjemahan antara Bahasa Arab dan Italia serta Teori Penerjemahan Bilingual" karya Islam Fawzy dan Marianna Massa.

  • "Seni Penerjemahan" oleh Al-Sayed Abdel Ghani.

  • "Penerjemah antara Diri dan Liyan" oleh Asmaa Jaafar Abdel Rasul.

  • "Problematika Penerjemahan Bahasa Persia Colloquial ke Bahasa Arab – Studi Kasus Penerjemahan Drama Persia (Ay Bi Kullah, Ay Ba Kullah)" oleh Amani Hassan Sayed Hassan.

  • "Ciri-ciri Kebijakan Bahasa yang Efektif di Tiongkok, dan Cara Bahasa Arab Dapat Memetik Manfaat Darinya" oleh Iman Jarbooa.

  • "Dilema Penerjemahan Makna Al-Qur'an oleh Orientalis Inggris Arthur John Arberry" oleh Iman Abdel Rashid El-Gamal.

  • "Penerjemahan Puisi antara Bahasa Jerman dan Arab, dari Pengalaman Saya: Tantangan dan Solusi" oleh Baher Mohamed El-Gohary.

  • "Penerjemahan Gaya Pembatasan Arab ke Bahasa Cina" oleh Yei Ke Chen (Mahmoud).

  • "Pengaruh Bahasa Hausa terhadap Bahasa Arab, dan Keselarasan di Antaranya" oleh Njani Omar.

  • "Penerjemahan Ilmiah oleh Bangsa Arab di Abad Pertengahan" oleh Chiu Fang (Houria).

  • "Terjemahan Ibrani Seribu Satu Malam antara Dua Versi: David Yellin dan Yousef Yoel Rivlin" oleh Gamal Ahmed Al-Rifa'i.

  • "Kompleks Bahasa Arab dan Arabisasi" oleh Hafiz Shams El-Din Abdel Wahab.

  • "Modifikasi Kekuatan Ilokusi dalam Wacana Politik Arab Kontemporer, Pidato Presiden Palestina Mahmoud Abbas di Majelis Umum PBB tahun 2015 sebagai Studi Kasus" oleh Rabab Hassan Ibrahim.

  • "Cakrawala Penerjemahan antara Tata Bahasa Transformasional dan Linguistik Kontrastif, Model Terapan" oleh Zahra Amairi.

  • "Problematika Penerjemahan Novel Aljazair yang Ditulis dalam Bahasa Prancis... Sebuah Pembacaan Analitis Model Terapan" oleh Zahira Boulfous.


Selain itu, riset-riset menarik lainnya yang turut dipresentasikan meliputi:

  • "Struktur Sintaksis Kalimat antara Bahasa Arab dan Turki (Studi Kontrastif)" oleh Samir Omar Kamel Hassan.

  • "Dilema Penerjemahan Bentuk Waktu Kata Kerja dalam Terjemahan Makna Al-Qur'an ke Bahasa Turki dalam Dua Versi: Kepresidenan Urusan Agama, dan Faiz Al-Furqan oleh Hasan Tahsin Fayzli (Surah Al-Alaq sebagai Contoh)" oleh Sumaya Saad dan Ahmed Murad.

  • "Kisah-kisah Syekh Al-Tantawi: Verifikasi dan Studi Manuskrip yang Tersimpan di Kota Saint Petersburg, Rusia" oleh Suha Aboud.

  • "Kehidupan dalam Dua Tingkat, Representasi Naratif Identitas: Novel 'The Translator' oleh Alexandra Marinina sebagai Model" oleh Sayed Mohamed El-Sayed Qutb.

  • "Penerjemahan Karya Abay Qunanbay ke Bahasa Arab... Sebuah Studi Kritis" oleh Sirjan Mirzabekov.

  • "Al-Aqqad dan Penerjemahan atas Orisinalitas" oleh Shukri Mujahid.

  • "Polisemi dalam Wacana Al-Qur'an antara Penerjemahan dan Interpretasi" oleh Shahrazad bin Younis.

  • "Dilema Penerjemahan Teks Jurnalistik dari Bahasa Spanyol ke Bahasa Arab pada Level: Profesional dan Akademik" oleh Shaimaa Mohamed Abdelfattah.

  • "Penerjemahan ke Bahasa Arab: Sejarah dan Prospek Masa Depan" oleh Adel Othman dan Mahmoud Fouad.

  • "Anani Sang Penerjemah: Sebagai Peneliti dan Kreator, Sebuah Pembacaan dalam Penerjemahan Soneta Shakespeare" oleh Atef Bahgat.

  • "Kriteria Penerjemahan Istilah Ilmiah dalam Kamus Khusus... Sebuah Pembacaan dalam Kamus Istilah Geografi oleh Pierre George, Terjemahan Hamad Al-Tufaili" oleh Ezz El-Din Haffar.

  • "Dari 'Sastra Dunia' ke 'Diwan Al-Arab': Puisi Kebangkitan yang Diterjemahkan sebagai Sastra Dunia" oleh Alaa El-Din Mahmoud Abdel Rahman.

Ditambah pula:

  • "Kisah-kisah Barat yang Diterjemahkan dan Godaan Inkulturasi" oleh Fatiha Chefiri.

  • "Studi Kontrastif Dua Terjemahan Surah Ad-Dukhan ke Bahasa Italia oleh: Alessandro Bausani dan Hamza Piccardo" oleh Fawzy Issa.

  • "Departemen Penerjemahan di Universitas Aljazair dalam Konteks Sistem LMD" oleh Layla Jabari dan Zahira Karoui.

  • "Informatika Robert de Beaugrande dan Manifestasinya dalam Teks Arab" oleh Laila Khamis.

  • "Aktivitas Penerjemahan dan Arabisasi dalam Jurnal Rawdat Al-Madaris Al-Misriyah" oleh Majed Al-Sa'eedi.

  • "Kesulitan Penerjemahan Sastra Anak antara Bahasa Arab dan Cina (Dua Cerita: Dari Planet Bumi ke Planet Mars dan Seandainya Kalian Mengetahui yang Gaib oleh Cheng Wen Guang dan Nabil Farouk) sebagai Model" oleh Ma Lin Lian.

  • "Penerjemahan Budaya dan Penerjemahan Linguistik" oleh Majdi Yousef.

  • "Penerjemahan dan Problematika Kosakata Warisan Budaya, Kitab 'Kisah-kisah Rumah Keluarga Kuno' sebagai Contoh" oleh Mahasen Mohamed Mohamed Abdelwahab.

  • "Dimensi Strategi dalam Pemilihan Teks dari Perspektif Pengajaran Penerjemahan" oleh Mohamed Amin Drees.

  • "Workshop Penerjemahan sebagai Metode Optimal dalam Pengajaran Penerjemahan" oleh Mohamed Bahansi.

  • "Padanan Partikel Bahasa Arab 'Hatta' dalam Bahasa Swahili... Sebuah Studi dalam Penerjemahan Cerita Anak-anak Swahili" oleh Mohamed Khoukha.

  • "Upaya Tahir Ahmed Makki dalam Memperkaya Bidang Penerjemahan dan Sastra Bandingan" oleh Mohamed Abdullah El-Khouly dan Rabiha Belhadj.

  • "Istilah Politik dalam Bahasa Arab Kontemporer... Sebuah Studi Linguistik Terapan pada Beberapa Istilah yang Diarabkan dan Dipinjam yang Mengacu pada Doktrin dan Tren" oleh Manar Kamal El-Din El-Maraghy.

  • "Bahasa Arab di Spanyol Saat Ini" oleh Nadia Gamal El-Din.

  • "Terjemahan Modern Warisan Arab ke Bahasa Italia... Sebuah Tinjauan Analitis Kritis" oleh Najwa Omar Kamel.

  • "Dr. Awni Abdel Raouf dan Studinya dalam Sejarah Penerjemahan ke Bahasa Arab" oleh Naim Amin Tolba.

  • "Dilema Penerjemahan Idiom dan Perbedaan Budaya dalam Penerjemahan ke Bahasa Arab" oleh Hala Abdelsalam Awwad.

  • "Penerjemahan dan Identitas dalam Hukum Waris oleh Yasser Abdullatif" oleh Hiam Abdou.

  • "Penerjemahan Teks-teks Keagamaan" oleh Yousry Abdel Fattah Hassan.

Komite persiapan konferensi ini beranggotakan para doktor terkemuka: Mohamed Awni Abdel Raouf, Mohamed El-Sayed Suleiman El-Abd, Mohamed Ragab El-Wazir, Sayed Mohamed El-Sayed Qutb, Najwa Omar Kamel, Majed Mustafa El-Sa'eedi, dan Nevin Mohamed Kamal.    


anda jasa penerjemahan hubungi zacky 

Blog Post

Related Post

Mohon maaf, belum ada postingan.

Back to Top

Cari Artikel